-
1 Kindesmutter
-
2 Ersatzvater
сущ.общ. человек, с которым мать ребёнка жила вне брака (Vater (генетический отец), Ersatzvater (с кем мать ребёнка жила вне брака) и, наконец, der Stiefvater (за кого мать вышла замуж в последующей связи)) -
3 Mehrverkehrseinrede
сущ.юр. возражение ответчика при рассмотрении дел об алиментах, основанное на утверждении, что мать ребёнка имела в период зачатия половую связь с другим мужчиной -
4 Kind
Kind n -(e)s, -erребё́нок, дитя́der Internationá le Tag des Kí ndes — Междунаро́дный день защи́ты дете́й ( 1 июня)
ein herá ngewachsenes Kind — подро́сток
ein Kind der Lí ebe — дитя́ любви́ ( внебрачный ребёнок)
du á rmes Kind! — бедня́жка!
das ist nichts für klé ine Kí nder! шутл. — вам э́то ра́но знать ( это вас не касается)!
dí eses Projé kt war von Á nfang an ein tó tgeborenes Kind разг. — э́тот прое́кт был с са́мого нача́ла обречё́н на неуда́чу
sie hat ein Kind bekómmen [gekrí egt разг.] — у неё́ роди́лся ребё́нок, она́ родила́ ребё́нка
ein Kind ú nter dem Hé rzen trá gen* высок. — носи́ть дитя́ под се́рдцемer ist kein Kind mehr — он уже́ не ма́ленький, он вы́шел уже́ из де́тского во́зраста
sie ist noch ein há lbes Kind — она́ ещё́ почти́ ребё́нок
ú nschuldig sein wie ein né ugeborenes Kind — быть неви́нным как младе́нец
du bist wohl als Kind zu heiß gebá det wó rden? фам. — ≅ ты про́сто спя́тил
das Kind muß doch é inen Ná men há ben — ну́жно приду́мать како́е-то назва́ние (новому явлению, изделию и т. п.); всё должно́ име́ть своё́ назва́ние [обозначе́ние]
wie sag ich's mé inem Kind? разг. — как мне э́то ему́ [ей, им, тебе́] лу́чше объясни́ть?
lieb Kind bei j-m sein разг. — быть чьим-л. люби́мчиком, быть в осо́бой ми́лости у кого́-л.
sich bei j-m lieb Kind má chen разг. — выслу́живаться пе́ред кем-л., угожда́ть кому́-л.
das Kind mit dem Bá d(e) á usschütten — вме́сте с водо́й вы́плеснуть и ребё́нка
wir wé rden das Kind schon (rí chtig) schá ukeln фам. — мы уж э́то де́ло обде́лаем
gebrá nntes Kind scheut das [scheut's] Fé uer посл. — кто раз обжё́гся, тот огня́ бои́тся; ≅ пу́ганая воро́на и куста́ бои́тся
-
5 Mutter
f (=, Mütter)éine gúte Mútter — хоро́шая, до́брая мать
éine strénge Mútter — стро́гая мать
éine böse Mútter — серди́тая, зла́я мать
séine éigene Mútter — его́ со́бственная мать
méine líebe Mútter — моя́ дорога́я [ми́лая] ма́ма
Váter und Mútter — оте́ц и мать
Mútter und Tóchter — мать и дочь
die Fréuden der Mútter — ра́дости ма́тери, матери́нские ра́дости
er hat kéine Mútter — у него́ нет ма́тери
séine Mútter ist gestórben — его́ мать умерла́
sie ist Mútter von drei Kíndern / von zwei Mädchen — она́ мать трои́х дете́й / двух де́вочек [двух дочере́й]
grüßen Sie bítte Íhre Mútter von mir! — переда́(ва́)йте, пожа́луйста, приве́т от меня́ ва́шей ма́тери!
die Mútter liebt íhre Kínder — мать лю́бит свои́х дете́й
die Mútter sorgt für ihr Kind — мать забо́титься о своём ребёнке
die Kínder líeben sehr íhre Mútter — де́ти о́чень лю́бят свою́ мать
Mútter sein перен. — быть кому́-либо ма́терью, по-матери́нски забо́тится о ком-либо, воспи́тывать кого́-либоsie war ihm éine wáhre Mútter — она́ была́ для него́ настоя́щей ма́терью
wie éine Mútter zu j-m sein — относи́ться к кому́-либо по-матери́нски
sie war zu díesen Kíndern wie éine Mútter — она́ по-матери́нски относи́лась к э́тим де́тям
séinem Kind wíeder éine Mútter gében — найти́ но́вую мать для своего́ ребёнка жениться вторично
er hat es dort wie bei séiner Mútter — ему́ там так хорошо́, как у родно́й ма́тери
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Mutter
-
6 wecken
vtбуди́ть, разбуди́тьdas Kind wécken — разбуди́ть ребёнка
séinen Sohn wécken — разбуди́ть своего́ сы́на
zur réchten Zeit, früh, zu spät, um sechs Uhr mórgens, mítten in der Nacht wécken — разбуди́ть кого́-либо во́время, ра́но, сли́шком по́здно, в шесть часо́в утра́, среди́ но́чиwécken Sie mich mórgen bítte um 7 Uhr — разбуди́те меня́, пожа́луйста, за́втра в 7 часо́в
warúm hast du mich héute so spät gewéckt? — почему́ ты разбуди́л меня́ сего́дня так по́здно?
mórgens weckt ihn séine Mútter — по утра́м его́ бу́дит мать
früh am Mórgen hat ihn ein Lärm gewéckt — ра́но у́тром его́ разбуди́л шум
mit déinem Gespräch hast du das Kind gewéckt — свои́м разгово́ром ты разбуди́л ребёнка
er lässt sich von séiner Mútter wécken — 1) он про́сит мать разбуди́ть его́ 2) его́ бу́дит мать
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > wecken
-
7 Pate
1) bei Namensgebung, Taufe крёстный (оте́ц). weibl крёстная (мать). offiz: bei sozialistischer Namensgebung свиде́тель. weibl свиде́тельница. bei einem Kind Pate stehen < sein> быть крёстным (отцо́м) [крёстной (ма́терью)] ребёнка [быть свиде́телем [свиде́тельницей] при регистра́ции ребёнка]. jdn. zum Paten bitten проси́ть по- кого́-н. быть крёстным (отцо́м) [крёстной (ма́терью)] [свиде́телем [свиде́тельницей] при регистра́ции ребёнка]. jdn. zum Paten nehmen приглаша́ть /-гласи́ть <брать/взять> кого́-н. в крёстные. jd.1 hat jdn.2 zum Paten кто-н.2 чей-н.I крёстный (оте́ц) bei etw. Pate stehen принима́ть/приня́ть непосре́дственное уча́стие в чём-н. -
8 abdrücken
1. vtdie Mutter drückte das Kind ab — разг. мать обнимала ребёнка, мать сжимала ребёнка в объятияхdie Angst drückte mir das Herz ab — страх сжал мне сердцеeine Münze in Gips abdrücken — сделать гипсовый слепок с монеты3) оттеснятьein Schiff vom Ufer abdrücken — оттеснять судно от берега4)das Gewehr auf j-n, auf etw. (A) abdrücken — выстрелить из ружья ( из винтовки) в кого-л., во что-л.den Pfeil vom Bogen abdrücken — выпустить стрелу из лукаj-m eine Ware um einen Spottpreis abdrücken — заставить кого-л. продать свой товар за бесценок2. vi1) сворачивать, отклоняться; уклониться2) спорт. отталкиваться (от земли, планки, бруса)3) произвести выстрел, нажать на спусковой крючокgegen j-n abdrücken — выстрелить в кого-л.3. (sich)die Umrisse des Körpers hatten sich im Sande abgedrückt — очертания тела отпечатались на песке -
9 ziehen
1. (zog, gezógen) vt1) тащи́тьein Boot ans Úfer zíehen — тащи́ть ло́дку к бе́регу
éinen Kásten ins Haus zíehen — тащи́ть я́щик в дом
etw.
schnell, lángsam, kräftig, mit gánzer Kraft, mit Mühe zíehen — тащи́ть [тяну́ть] что-либо бы́стро, ме́дленно, си́льно, изо всех сил, с трудо́мPférde zíehen éinen Wágen — ло́шади та́щат (за собо́й) экипа́ж [пово́зку]
2) тяну́тьdie Mútter an der Hand zíehen — тяну́ть мать за́ руку
die Mútter zog das Kind an sich / an íhre Brust — мать привлекла́ ребёнка к себе́ / к груди́
die Mütze ins Gesícht zíehen — натяну́ть ша́пку на глаза́
an den Háaren zíehen — таска́ть кого́-либо за во́лосыauf die Séite zíehen — отвести́ кого́-либо в сто́ронуauf séine Séite zíehen перен. — перетяну́ть кого́-либо на свою́ сто́рону3) выта́скивать, вынима́ть, выдёргивать, достава́тьein Tuch aus der Tásche zíehen — выта́скивать плато́к из карма́на
Bücher aus éinem Kásten zíehen — выта́скивать кни́ги из я́щика
ein Kind aus dem Wásser zíehen — выта́скивать ребёнка из воды́
etw.
schnell, lángsam, entschlóssen, vórsichtig zíehen — выта́скивать [достава́ть] что-либо бы́стро, ме́дленно, реши́тельно, осторо́жноman zog ihm éinen Zahn, er ließ sich éinen Zahn zíehen — ему́ удали́ли зуб
er hat éine gúte Númmer gezógen — он вы́тянул счастли́вый но́мер, ему́ повезло́
2. (zog, gezógen) vidie Wáffe zíehen — прибе́гнуть к ору́жию, обнажи́ть шпа́гу
1) (s) тяну́ться, ме́дленно дви́гатьсяsie zógen durch die Stráße — они́ ме́дленно дви́гались по у́лице
die Wólken zíehen — облака́ тя́нутся [плыву́т] (по не́бу)
2) (s) отправля́ться, направля́ться; улета́тьdie Ménschen zógen auf die Stráße — лю́ди вы́шли [вы́сыпали] на у́лицу
in den Krieg zíehen — идти́ на войну́, выступа́ть в похо́д
die Vögel sind nach Süden gezógen — пти́цы улете́ли на юг
3) тяну́ть; сквози́тьdie Zigarétte zieht nicht — сигаре́та не тя́нется
hier zieht es (mir) zu sehr — здесь о́чень си́льно сквози́т
Tür zu, es zieht! — закро́йте дверь, сквозня́к [сквози́т]!
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > ziehen
-
10 abdrücken
die Mutter drückte das Kind ab разг. мать обнима́ла ребё́нка, мать сжима́ла ребё́нка в объя́тияхdie Angst drüchte mir das Herz ab страх сжал мне се́рдцеabdrücken де́лать отпеча́ток; де́лать сле́покeine Münze in Gips abdrücken сде́лать ги́псовый сле́пок с моне́тыabdrücken оттесня́тьein Schiff vom Ufer abdrücken оттесня́ть су́дно от бе́регаdas Gewehr (auf j-n, auf etw.) (A) abdrücken вы́стрелить из ружья́ (в кого́-л., во что-л.); вы́стрелить из винто́вки (в кого́-л., во что-л.)den Hahn abdrücken нажа́ть на спусково́й крючо́к (огнестре́льного ору́жия)den Pfeil vom Bogen abdrücken вы́пустить стрелу́ из лука́j-m eine Ware um einen Spottpreis abdrücken заста́вить (кого-л.) прода́ть свой това́р за бесце́нокabdrücken спорт. отта́лкиваться (от земли́, пла́нки, бру́са)abdrücken произвести́ вы́стрел, нажа́ть на спусково́й крючо́кabdrücken, sich III отпеча́татьсяdie Umrisse des Körpers hatten sich im Sande abgedrückt очерта́ния те́ла отпеча́тались на песке́ -
11 nehmen
(nahm, genómmen) vt1) брать, взятьer nahm séinen Hut und ging — он взял свою́ шля́пу и пошёл [ушёл]
néhmen Sie Íhre Tásche — возьми́те свою́ су́мку
néhmen Sie bítte noch Fleisch / Gemüse! — бери́те, пожа́луйста, ещё мя́со / о́вощи!
ich wérde mir noch étwas Wurst [von der Wurst] néhmen — я возьму́ себе́ ещё немно́го колбасы́ за столом
er nahm dafür kein Geld — он не взял за э́то де́нег
2) ( aus D, von D) брать, доста́вать ( что-либо откуда-либо)sie nahm Téller / Tássen aus dem Schrank und stéllte sie auf den Tisch — она́ взяла́ [доста́ла] из шка́фа таре́лки / ча́шки и поста́вила их на стол
nimm aus dem Schrank Mésser und Gábeln und lége sie auf den Tisch — возьми́ в шкафу́ ножи́ и ви́лки и положи́ их на стол
aus der Tásche Geld néhmen — брать [вынима́ть] из су́мки де́ньги
3) брать, хвата́тьsie nimmt das Kind bei der Hand — она́ берёт ребёнка за́ руку
das Kind wúrde müde, und der Váter nahm es auf den Arm — ребёнок уста́л, и оте́ц взял его́ на́ руки
er nahm séine Mútter in den Arm — он о́бнял свою́ мать
4) брать, по́льзоваться; нанима́ть; покупа́тьdie Stráßenbahn, den Bus néhmen — пое́хать трамва́ем [на трамва́е], авто́бусом [на авто́бусе]; сесть в трамва́й, в авто́бус
néhmen wir den Bus óder géhen wir zu Fuß? — мы пое́дем авто́бусом или пойдём пешко́м?
sie beschlóssen, éinen Wágen zu néhmen — они́ реши́ли пое́хать на маши́не
néhmen wir líeber ein Flúgzeug — дава́й(те) лу́чше полети́м самолётом [на самолёте]
er nahm den nächsten Zug, um schnell zu Háuse zu séin — он пое́хал сле́дующим по́ездом, что́бы поскоре́е быть до́ма
sie hat Stúnden in Rússisch genómmen — она́ брала́ уро́ки ру́сского языка́
hast du dir éinen Léhrer in Énglisch genómmen? — ты взял себе́ учи́теля по англи́йскому языку́?
ich hábe ein Brot genómmen — я взял [купи́л] буха́нку [бато́н] хле́ба
5) принима́ть внутрь лекарство; есть, питьder Kránke nimmt díeses Míttel nach dem Éssen — больно́й принима́ет э́то лека́рство по́сле еды́
ich nahm den Káffee / den Tee — я вы́пил ко́фе / ча́ю
etw.
zu sich (D) néhmen — съесть что-либо, закуси́ть чем-либоhast du am Mórgen étwas zu dir genómmen? — ты у́тром ел что́-нибудь?
6) (j-m) отнима́ть, отбира́ть у кого-либо что-либо, лиша́ть кого-либо чего-либоer nahm dem Kind séinen Ball — он о́тнял у ребёнка мяч
der Tod hat ihm die Frau genómmen — смерть лиши́ла его́ жены́
das Brot néhmen — лиши́ть кого́-либо куска́ хле́баálle Réchte néhmen — лиша́ть кого́-либо всех прав••Úrlaub néhmen — брать [взять] о́тпуск
er nahm Úrlaub und fuhr in ein Férienheim — он взял о́тпуск и пое́хал в дом о́тдыха [в пансиона́т]
ich wérde mir éinen Tag Úrlaub néhmen und méine Éltern in éiner ánderen Stadt besúchen — я возьму́ свобо́дный день и съе́зжу к свои́м роди́телям в друго́й го́род
Platz néhmen — сади́ться, сесть
bítte, néhmen Sie Platz! — сади́тесь, пожа́луйста!
das lásse ich mir nicht néhmen — 1) от э́того я не откажу́сь [не отступлю́сь]; на э́том я наста́иваю 2) я не преми́ну сде́лать э́то
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > nehmen
-
12 Mutter
I f =, Mütter1) мать; мамаalleinstehende Mutter — одинокая мать, мать-одиночкаstillende Mutter — кормящая ( грудью) матьdie Mutter Gottes — рел. божья матерь, богородицаMutter werden — стать матерьюsich Mutter fühlen — чувствовать признаки беременностиj-m Mutter sein — перен. быть для кого-л. матерью, по-матерински заботиться о ком-л., воспитывать кого-л.Mutters Geburtstag — день рождения материseinem Kinde wieder eine Mutter geben — найти новую мать для своего ребёнка; жениться вторичноzu j-m wie eine Mutter sein — относиться к кому-л. по-материнскиMutter Erde — поэт. мать сыра земля4) анат. матка5) тех. пресс-форма; полигр. матрица••bei Mutter Grün übernachten — разг. переночевать под открытым небомVorsicht ist die Mutter der Porzellankiste ≈ пол. берегись бед, пока их нетII f =, -n тех. -
13 Mutter
Mutter I f =, Mütter мать; ма́маalleinstehende Mutter одино́кая мать, мать-одино́чкаkinderreiche Mutter многоде́тная матьdie leibliche Mutter родна́я матьstillende Mutter кормя́щая (гру́дью) матьihre Frau Mutter ва́ша ма́тушка (официа́льно-ве́жливая фо́рма)die Mutter Gottes рел. бо́жья ма́терь, богоро́дицаMutter werden стать ма́терьюsich Mutter fühlen чу́вствовать при́знаки бере́менностиj-m Mutter sein перен. быть для кого́-л. ма́терью, по-матери́нски забо́титься о ком-л., воспи́тывать кого́-л.Mutters Geburtstag день рожде́ния ма́териmeiner Mutter Sohn [Kind] шутл. яseinem Kinde wieder eine Mutter geben найти́ но́вую мать для своего́ ребё́нка; жени́ться втори́чноzu j-m wie eine Mutter sein относи́ться к кому́-л. по-матери́нскиein Mädchen zur Mutter machen сде́лать де́вушку ма́терьюMutter I f =, Mütter перен. поэ́т. мать, прароди́тельница, исто́чник жи́зни; Mutter Erde поэ́т. мать сыра́ земля́; Mutter Natur мать-приро́даMutter I f =, Mütter мать (присоединя́ется к и́мени и́ли зва́нию мона́хини), Ehrwürdige Mutter мать игу́меньяMutter I f =, Mütter анат. ма́ткаMutter I f =, Mütter тех. пресс-фо́рма; полигр. ма́трицаMutter I f =, Mütter ю.-нем. оса́док, гу́щаbei Mutter Grün übernachten разг. переночева́ть под откры́тым не́бомbei Muttern разг. до́маdie weise Mutter акуше́рка, повиту́хаVorsicht ist die Mutter der Porzellankiste посл. береги́сь бед, пока́ их нетMutter II f =, -n тех. га́йка -
14 Mutter
2) мать. sich Mutter fühlen чу́вствовать [ус] по- при́знаки бере́менности. wie eine Mutter zu jdm. sein по-матери́нски забо́титься о ком-н., относи́ться к кому́-н. по-матери́нски < как мать>. sie ist die ganze Mutter <ganz die Mutter> она́ вы́литая мать. jd. könnte jds. Mutter sein кто-н. годи́тся кому́-н. в ма́тери. Abteil für Mutter und Kind купе́ [пэ] idkl для ма́тери и ребёнка. Ehrwürdige Mutter мать игу́менья an Mutters Rockzipfel < Schürze> hängen держа́ться за ма́менькин подо́л <за ма́мину ю́бку>. Vorsicht ist die Mutter der Weisheit < der Porzellankiste> осторо́жность пре́жде всего́. Mutter Erde мать сыра́ земля́. Mutter Natur < Grün> мать-приро́да. bei Mutter Natur < Grün> übernachten ночева́ть пере- под откры́тым не́бом. sich wie bei Muttern fühlen чу́вствовать себя́ как до́ма5) Schraubenmutter га́йка -
15 Pate
m -n, -n, f =, -n1) крёстный ( отец), крёстная (мать)bei einem Kind Pate sein ( stehen) — крестить ребёнка, быть крёстным отцом ( крёстной матерью) ребёнкаdieser Darstellung des Vorganges dürften Interessenten Pate gestanden haben — в этом изложении происшествия чувствуется рука заинтересованных лиц -
16 küssen
1. vtцелова́тьein Mädchen küssen — целова́ть де́вушку
ein Kind küssen — целова́ть ребёнка
heiß küssen — горячо́ целова́ть кого́-либо
die Mútter küsste das Kind víele Mále — мать мно́го раз [многократно] поцелова́ла ребёнка
er küsste íhre Hand [ihr die Hand] — он поцелова́л ей ру́ку
er küsste sie auf den Mund [er küsste íhren Mund] — он поцелова́л её в гу́бы
sie hat noch nie geküsst — она́ ещё никогда́ не целова́лась
vor Fréude begánn sie, íhre Kínder zu küssen — от ра́дости она́ начала́ целова́ть свои́х дете́й
2. ( sich)es grüßt und küsst Dich Dein Róbert — с приве́том и поцелу́ем, твой Ро́берт в письме
целова́тьсяdas júnge Paar küsste sich — молода́я па́ра целова́лась
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > küssen
-
17 Pate
Pate m -n, -n, f =, -n кре́стный (оте́ц), кре́стная (мать); bei einem Kind Pate sein [stehen] крести́ть ребё́нка, быть крё́стным отцо́м [крё́стной ма́терью] ребё́нкаdieser Darstellung des Vorganges dürften Interessenten Pate gestanden haben в э́том изложе́нии происше́ствия чу́вствуется рука́ заинтересо́ванных лицdu denkst wohl, der große Hund ist dein Pate? фам. не строй из себя́ ва́жной пти́цыj-m die Paten sagen [stecken] отчита́ть кого́-л.; прописа́ть кому́-л. и́жицуPate m шеф (опеку́н) -
18 Mutter
сущ.1) общ. мать2) тех. пресс-форма, шариковая гайка (eines Wälzschraubtriebs), гайка3) хим. матрица для изготовления грампластинок, образец для изготовления грампластинок4) анат. матка5) полигр. матрица6) рыб. икрянка7) психоан. мать (лицо, которое дало жизнь ребёнку и человек, который растит ребёнка) -
19 rufen
1. (rief, gerúfen) viкрича́ть, зватьlaut, léise rúfen — крича́ть гро́мко, ти́хо
lánge rúfen — крича́ть до́лго
das Kind ruft nach der Mútter — ребёнок зовёт мать
2. (rief, gerúfen) vter hörte jémand(en) rúfen — он слы́шал, как кто-то крича́л
1) звать, позва́ть; призыва́тьein Kind rúfen — звать ребёнка
éinen Hund rúfen — звать соба́ку
beim Námen rúfen — окли́кнуть [позва́ть] кого́-либо по и́мениdie Mútter rief die Kínder zum Éssen / nach Háuse / zu sich — мать позвала́ дете́й к обе́ду / домо́й / к себе́
éinen Arzt rúfen — звать врача́
ich rief für den Kránken éinen Arzt — я позва́л для больно́го врача́
sie ließ íhren Sohn éinen Arzt rúfen — она́ веле́ла своему́ сы́ну [попроси́ла своего́ сы́на] позва́ть врача́
zur Órdnung rúfen — призва́ть кого́-либо к поря́дку2) кри́кнутьjémand rief séinen Námen — кто-то кри́кнул его́ и́мя
er rief: "Auf Wíedersehen!" — он кри́кнул: "До свида́ния!"
-
20 Drohung / Угроза
Угроза не характерна для ситуации официального общения и для общения с людьми более высокого социального статуса. Реплики, выражающие угрозу, всегда категоричны и, как правило, эмоционально окрашены. Могут заменяться жестами, напр. в общении с ребёнком можно погрозить пальцем. Рука вытянута вперёд, согнута в локте, тыльная сторона ладони обращена к собеседнику. Указательный палец вытянут вверх, остальные согнуты и прижаты к ладони. Рука от локтя или только кисть производит движение слева направо и справа налево. Жест сильно отличается от соответствующего русского, где движения руки совершаются в сагиттальной, а не во фронтальной плоскости. Возможны также движения головой из стороны в сторону.• Весьма распространённая угроза, часто носит формальный характер.• В зависимости от ситуации может быть либо угрозой, либо предупреждением.Ich habe Sie gewarnt. — Я вас предупредил.
• Как правило, ответная реплика на угрозу; в свою очередь, также является скрытой угрозой.• Формальная угроза, обычно реакция на нанесённую обиду.• Косвенная угроза, выраженная характерным для устной речи предложением с союзом oder.Bringen Sie das in Ordnung, oder ich muss mich selbst um mein Recht kümmern! — Урегулируйте это, иначе/а то я сам вынужден буду принять меры!
• Реплика, осуждающая поведение ребёнка, большей частью дома. Употребляется, когда он ведёт себя невоспитанно, напр. ест руками.Ich werde dir schon noch Manieren beibringen! umg. — Что за манеры! Я тебе покажу, как (надо) себя вести! разг. / Я тебя научу хорошим манерам!
• Угроза, относящаяся большей частью к детям. Не имея возможности наказать провинившегося сразу, говорящий указывает на то, что не забудет проступка.Na, warte! umg. — Ну, погоди (же)! разг. / Ты (у меня) дождёшься! разг. / Вот я тебе (задам)! разг.
• Угроза относится большей частью к ребёнку в семье. Может относиться и к взрослым, чей социальный статус значительно ниже статуса говорящего. Употребляется только в неофициальном общении.Dir werde ich es zeigen! umg. — Я тебе покажу! разг.
Jetzt wirst du was erleben! umg. — Сейчас ты у меня узнаешь/получишь! разг.
• Может пониматься как угроза применения физической силы. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего ниже статуса говорящего.Untersteh dich! umg. — Посмей только!
• Реакция на уже совершённый слушающим поступок, наносящий ущерб имуществу или достоинству говорящего. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.Das sollst du mir büßen! umg. — Ты мне за это ответишь! разг.
• Говорящий возмущён поведением слушающего, напр. его отказом помочь и т. п. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей статус не выше статуса говорящего.Das werde ich mir (aber) merken! umg. — Я это запомню! разг.
• Угроза-упрёк в ответ на прямое или косвенное оскорбление.• Эмоционально окрашенная реакция на поведение третьего лица. Говорящий возмущён его действиями и заявляет о своём желании отомстить. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Dem werd’ ich’s versalzen! umg. / Dem werd’ ich die Freude/ die Suppe versalzen! umg. — Уж я ему устрою! разг. / Я ему это ещё припомню! / Я ему ещё покажу кузькину мать! фам.
• Выражения, сходные по смыслу с предыдущими репликами. Употребляются в неофициальном общении, большей частью по отношению к детям.Dich/den/die werde ich mir mal greifen/vorknöpfen! umg. — Уж я до тебя/до него/до неё доберусь! разг.
Er soll mir nur kommen! umg. — Пусть он мне только попадётся! разг.
• Выражения, в которых глагол helfen употребляется в несобственном значении. Является скорее шутливой угрозой. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Ich werde dir gleich helfen! umg. iron. — Вот я до тебя сейчас доберусь! разг.
Dir werde ich (schon) helfen! umg. iron. — (Вот) я тебе сейчас задам! разг.
• Серьёзная угроза, когда говорящий намерен нанести слушающему существенный физический ущерб или причинить большие неприятности. Употребляется в неофициальном общении при социальном статусе слушающего не выше статуса говорящего. Возможно иронично-шутливое употребление. В этом случае речь идёт о каком-л. несущественном проступке.Gnade dir Gott! — Молись Богу! / Берегись!
• Сильная угроза. Употребляется только в неофициальном общении.Gleich passiert was! umg. — Сейчас получишь! фам.
• Говорящий не хочет или не имеет возможности высказать свои претензии к поведению слушающего, но подчёркивает, что не намерен забывать об этом. Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.• Угроза, подчёркивающая, что говорящий намерен в будущем применить санкции. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Du wirst mich noch kennen lernen! umg. — Ты меня ещё узнаешь! разг.
• Угроза, свидетельствующая о том, что говорящий собирается незамедлительно применить санкции.Das Maß ist voll! — Моё терпение на пределе/на исходе/кончается! / Кончилось моё терпение!
• Угроза, выраженная в конвенционализированной шутливой форме. Степень серьёзности угрозы варьирует в зависимости от ситуации. Употребляется в неофициальном общении.Mit dir werde ich wohl mal ein Hühnchen rupfen müssen. umg. — Я тобой ещё займусь! разг. / С тобой ещё придётся разобраться! разг.
• Грубая угроза применения физической силы.Du kriegst eins/was hinter die Löffel! salopp — Сейчас как врежу! груб.
•—Ich will mein Studium abbrechen. Was meinst du dazu? —Untersteh dich! Lass dir das ja nicht einfallen! — —Я хочу бросить учёбу. Что ты об этом думаешь? —Только посмей! Выбрось из головы!
—Du willst mir also nicht helfen? —Nein, ich habe keine Zeit dafür. —Das werd’ ich mir merken! Sicher brauchst du mich auch mal! — —Значит, ты не хочешь мне помочь? —Нет, у меня нет на это времени. —Я это запомню! Придёт время, когда и я тебе понадоблюсь!
—Wie konntest du das nur machen? Ich begreife das nicht! Das hätte ich nie von dir gedacht! —Ich weiß auch nicht,... —Das kommt mir nicht noch mal vor, sonst passiert noch was! Da wirst du mich kennen lernen! — —Как только ты мог сотворить такое? Просто в голове не укладывается! Никогда бы не подумал, что ты на такое способен! —Да я и сам не знаю... —Чтобы этого больше не было, иначе плохо будет! Тогда ты меня узнаешь!
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Drohung / Угроза
См. также в других словарях:
Ради ребёнка — Battling For Baby Жанр … Википедия
Дом ребёнка — в СССР учреждение охраны материнства и детства (См. Охрана материнства и детства) для воспитания детей, не имеющих родителей, покинутых детей, детей одиноких матерей или граждан, лишённых родительских прав. Д. р. находятся в ведении… … Большая советская энциклопедия
Дом ребёнка — I государственное учреждение, находящееся в ведении органов здравоохранения, предназначенное для воспитания и оказания помощи детям сиротам, брошенным детям, детям одиноких матерей или граждан, лишенных родительских прав, оставшимся без попечения … Медицинская энциклопедия
ПРАВА МАТЕРИ И РЕБЁНКА — по советским законам. Огромным вниманием, любовью и заботой окружены в СССР мать и ребёнок. Наряду с целым рядом законов по охране прав женщины, в СССР существуют ещё специальные законы по охране труда беременных женщин и кормящих грудью матерей … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
ПОСОБИЯ ПО СЛУЧАЮ РОЖДЕНИЯ РЕБЁНКА — – пособия, выдаваемые согласно советскому законодательству рабочим и служащим в порядке государственного социального страхования и состоящие из единовременного пособия на предметы ухода за новорождённым (на приобретение для него комплекта белья) … Советский юридический словарь
Ради ребёнка (фильм) — Ради ребёнка Battling For Baby Жанр комедия … Википедия
Убийство матерью новорождённого ребёнка — Преступления против жизни и здоровья … Википедия
Матьё Каррьер — Акция в защиту прав отцов. Текст на плакатах «Конец войны против отцов», «Произвол! Судей в Гаагу». Матьё Каррьер (нем. Mathieu Carrière; родился 2 августа 1950 года) в Ганновере немецкий актёр, брат Марайки Каррьер, также известной в Германии… … Википедия
мать — сущ., ж., употр. наиб. часто Морфология: (нет) кого? матери, кому? матери, (вижу) кого? мать, кем? матерью, о ком? о матери; мн. кто? матери, (нет) кого? матерей, кому? матерям, (вижу) кого? матерей, кем? матерями, о ком? о матерях 1. Ваша мать… … Толковый словарь Дмитриева
Мать и дитя — Страна … Википедия
МАТЬ — МАТЬ, матери, матерью, мн. матери, матерей, матерям, матерями, о матерях, жен. 1. Женщина по отношению к своим детям. Родная м. Многодетная м. М. семейства (мать как глава семьи). М. одиночка (женщина, родившая вне официального брака и… … Толковый словарь Ожегова